مصر

وزارتا الثقافة والتعليم العالى تطلقان الدورة الثانية من مسابقة ترجم.. ابدع

في إطار مبادرة الرئيس عبد الفتاح السيسي، رئيس جمهورية مصر العربية، لتعزيز واكتشاف الكفاءات الأكاديمية المتميزة في مجال الترجمة بالجامعات المصرية، قامت وزارة الثقافة – ممثلة في المركز القومي للترجمة – بالتعاون مع وزارة التعليم العالي والبحث العلمي – ممثلة في المجلس الأعلى للجامعات – تطلق الدورة الثانية لمسابقة “ترجم… كن مبدعا” (بالتزامن مع الاحتفال بعيد ميلاد الشيخ رفاعة). الطهطاوي)

مسابقة “ترجم… كن مبدعا” هي مسابقة مخصصة لترجمة الكتب المهمة التي تثري المكتبة العربية، من مختلف اللغات إلى اللغة العربية، والتي تفيد شرائح كبيرة من المجتمع وتثريها المركز للاختيار أفضل الكتب بناءً على مجموعة معايير واضحة ومن ثم نشرها في إصدارات المركز الوطني للترجمة. جدير بالذكر أن وزارة الثقافة ممثلة بالمركز الوطني للترجمة أطلقت الدورة الأولى للمسابقة بالتعاون مع وزارة التعليم والبحث العلمي عام 2020، وشارك فيها (64) فريقاً من الجامعات الحكومية، وبلغ عدد من لغات الأعمال المشاركة في المسابقة (11) وهي: (اللغة الأردية – اللغة الإسبانية – اللغة الألمانية – اللغة الإنجليزية – اللغة الروسية – اللغة السواحلية – اللغة الصينية – اللغة الفارسية – اللغة الفرنسية – اللغة الكورية – اللغة اللاتينية ) وبعد الفحص والتقييم العلمي لهذه الأعمال من قبل لجان من الخبراء، تقرر فوز الأعمال الثلاثة التالية: كتاب “اللسانيات البيئية والقصص التي نعيشها” والذي قدمه فريق جامعة عين شمس المكون من أعضاء من كليات (البنات واللغات والآداب) وتحت إشراف د. دينا أحمد عبد العزيز رمضان، وكتاب “المعرفة المستدامة: نظرية مقترحة للبينية” تقديم فريق قسم اللغة. اللغة الإنجليزية بكلية الآداب جامعة بورسعيد تحت إشراف د. مرسي حسن محمد علي، وكتاب “القرية” تقديم فريق قسم اللغة الأردية بكلية اللغات والترجمة بجامعة الأزهر تحت إشراف الأستاذ الدكتور. أحمد محمد عبد الرحمن. وحصل المركز على حقوق الملكية الفكرية لهذه الأعمال وقام بتعيين أعضاء الفريق الفائز. تم نشر الكتب الثلاثة ضمن إصدارات المركز القومي للترجمة، ونحن سعداء بفوز المشاركين، ونشجع الجامعات المصرية على المشاركة في الجولات التالية من المسابقة.

قواعد المشاركة العامة: 1. يقتصر الاشتراك في المسابقة على طلاب الدراسات العليا والباحثين من الجامعات المصرية الحكومية أو الخاصة. 2. على الكليات والأقسام الراغبة في المشاركة في المسابقة تشكيل فريق من طلابها وباحثيها المتفوقين، على أن يكون عدد أعضاء الفريق من عضوين إلى ثلاثة أعضاء بالإضافة إلى مشرف الفريق. 3. يمكن أن يتكون فريق العمل من قسمين مختلفين. ستعطى الأولوية للفرق المكونة من أقسام اللغة والأقسام ذات التخصصات المعرفية الأخرى متعددة التخصصات، اعتمادًا على نوع العمل المقترح للترجمة. 4. يشارك القسم بمقترح واحد فقط. 5. يقدم المشاركون مقترحاتهم بإحدى اللغات التالية: (الإنجليزية – الفرنسية – الإسبانية – الألمانية – الصينية – الروسية – الإيطالية – اليابانية – السواحلية – الأردية – التركية – العبرية – الفارسية). 6. يجب أن تكون اقتراحات الترجمة من اللغة الأصلية وألا تكون الأعمال المقترحة قد تمت ترجمتها مسبقًا. 7. يفضل أن تكون مقترحات الترجمة للأعمال الأجنبية ضمن الملك العام، أي لا يحق لها ترجمتها. 8. الفرق الفائزة في النسخة الأولى من المسابقة غير مؤهلة للتقدم مرة أخرى. 9. لا يحق للفرق المختارة نشر الترجمة أو أجزاء منها خلال فترة المسابقة أو بعدها.

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى